Gondolkodótermés
Szabadság, 1997. április 30., IX. évfolyam, 96. szám
Elképesztő, mennyi gondolkodó bukkant fel, miután az egyedüli nagy gondolkodó eltűnt. Vajon mire gondolnak, amikor azt mondják, „én úgy gondolom...”? Az első gyanúnk az, hogy ismét a román nyelvből tükörfordítással kölcsönvett nyelvi fordulattal, helyesebben töltelékkel van dolgunk. De a feltételezés elesik, mert a visszafordítás nem működik. Ha románul kezdenénk „úgy gondolni”, szavaink olyan idegenszerűen hatnának, mint a Bukarestben nemrég megtelepedett közel-keleti nagykereskedőké. Hogy szót értsünk román beszélgetőpartnereinkkel, vissza kellene térnünk a megszokott formulákhoz: azt hiszem, úgy vélem, véleményem szerint stb.
Akkor hát hol az „úgy gondolás” forrása? Angol politikussal készült tévéinterjú segített a felfedezésben. I think so – mondta az alany, én úgy gondolom – fordította a szerkesztő. Áhá! Még nagyobb meghökkenést okozott egy hasonló interjú, amelyet román tévészerkesztő készített: I think – mondta egy amerikai polgár, amelyet a szerkesztő természetes könnyedséggel így fordított le: az úr úgy véli...
Hiába na, a magyar nyelvterület fél lépéssel közelebb van MacDonald világához, a frankofón pedig szívesebben kölcsönöz a latin nyelvektől.
Ezek után azt kellene kikutatni, honnan veszik egyesek a fogalmazást. (Az elnök „úgy fogalmazott”, válaszában a társelnök „így fogalmazott” stb.) Utána pedig a soron következő többi „szabatos” tükörfordítás nyomába eredhetnénk, meg sem állva az Óperenciás-tengerig.
Akkor hát hol az „úgy gondolás” forrása? Angol politikussal készült tévéinterjú segített a felfedezésben. I think so – mondta az alany, én úgy gondolom – fordította a szerkesztő. Áhá! Még nagyobb meghökkenést okozott egy hasonló interjú, amelyet román tévészerkesztő készített: I think – mondta egy amerikai polgár, amelyet a szerkesztő természetes könnyedséggel így fordított le: az úr úgy véli...
Hiába na, a magyar nyelvterület fél lépéssel közelebb van MacDonald világához, a frankofón pedig szívesebben kölcsönöz a latin nyelvektől.
Ezek után azt kellene kikutatni, honnan veszik egyesek a fogalmazást. (Az elnök „úgy fogalmazott”, válaszában a társelnök „így fogalmazott” stb.) Utána pedig a soron következő többi „szabatos” tükörfordítás nyomába eredhetnénk, meg sem állva az Óperenciás-tengerig.